100 dog bites in city every day since 2011
金奈: 自2011年起, 每天发生狗咬人事件100起
CHENNAI: An after-dinner stroll may be good for digestion but could be more hazardous to health than anyone in the city has imagined. People report more than 100 cases of dog bites every day in the city.
Around 1.13 lakh people reported dog bites and rabies claimed 26 lives since 2011, the data sourced through an RTI application from Corporation of Chennai shows.
Despite the civic body's best efforts to cover up cases of rabies and stifle government and private hospitals that may reveal the statistics, the truth is now out and it is alarming.
The number of people who died of rabies more than doubled from 2011-12 to 2012-13, from five to 11. In 2013-14, 10 people died of rabies.
According to the civic body's records, residents reported 38,454 dog bites in 2011-12, 37,937 in 2012-13 and 37,155 in 2013-14.
根据该市政机关的记录，居民报告的狗咬人事件次数为：2011-12财年，38,454次；2012-13 ，37,937次；2013-14 , 37,155次。
Health officials attribute the rise in the number of cases to increased awareness and reporting of instances. Experts, however, believe that is a lame attempt to fob off the facts instead of treating the stray menace as a crisis.
Statistics show that there has been no drop in cases of dog bites even though the civic body, in coordination with three animal rights NGOs, sterilised 63,216 strays since 2011.
Not surprisingly, the civic body says it does not have a fix on the actual numbers of strays in the city. However, it did provide data for complaints about stray dogs, which show that the number has doubled from 4,689 in 2011-12 to 9,290 in 2012-13. Though civic body catches an average of 22,000 strays every year, strays breed in large numbers.
该市政机关说，他们没有办法知道全市到底有多少流浪狗, 这並不让人吃惊。然而，他们还是提供了对流浪狗的投诉数据。该数据显示，投诉数字在2011-12 到2012-13财年间翻了一番，从4,689件增至9,290件。尽管市政机关平均每年抓捕22,000只流浪狗，它们还是大量繁殖。
Corporation officials say the problem is mostly confined to the fringe areas. But residents of most localities say it is endemic. Poor disposal of garbage and an increase in roadside eateries provides enough food for the 50,000-plus strays in the city.
People from various neighbourhoods, especially those where garbage disposal is a problem, may be at threat from ferocious, biting strays, but no one has it as bad as people who have to commute by motorbike or bicycle at night. Nanganallur resident V Rama Rao said eateries and residents in the neighbourhood dump leftovers in an open ground where stray dogs feed on the waste. "The dogs chase two-wheelers at night, causing accidents, and several cases of dog bites," he says.
在许多居民区，特别是那些扔垃圾成问题的地方，人们可能受到恶狗或咬人狗的威胁，但谁的境遇也沒有那些必须骑电动车或自行车在夜间往来的人们那么糟糕。南旮纳勒区居民拉马．劳说,路边小吃摊和当地居民把剩饭剩菜随意倒在空地上，流浪狗就吃这些废弃物。“ 这些狗在晚上追咬骑二轮车的人, 引发亊故，好几个人被咬了。” 他说。
Animal activists say dogs mostly bite when provoked by people. "Most people don't respect the rights of stray dogs or any other animal that lives on the road," even though it is the best companion of the human beings. And, I always request public to feed dogs and make them friends but many of them treat them as enemies" says Blue Cross of India general manager Don Williams. He says there had been a gradual decrease in the dog population from, but the numbers are on the rise again.
动物保护激进分子说大多情况下狗被激怒才会咬人。“ 大多数人不尊重流浪狗或者生活在路道上的其它动物, 哪怕它们是人类最好的伙伴。我总是请求大家给狗喂食, 把它们变成朋友，但许多人对狗有敌意。”印度蓝十字会总经理东．威廉姆说。他说狗的数量曾遂渐下降，但现在又上升了。
"Leftovers from overflowing garbage bins attract stray dogs. The civic body is responsible for both the failure to dispose garbage properly and also the stray dog menace," says NGO Exnora International joint general secretary R Govindaraj.
“ 垃圾桶满过了头, 翻出来的剩饭剩菜吸引来流浪狗。垃圾没有妥善处理, 流浪狗造成威胁, 这个市政机关对二者都要负责, ” 非贏利组织艾克斯诺拉（Exnora）国际联合秘书长高芬达拉几说。
Experts say registration of breeders and compulsory licensing of dog owners is a long-term solution to the problem. But few pet owners have a licence, with the civic body issuing only 1,569 licences in 2013-14.
专家们说, 对动物繁育人员登记，养狗者必须领取执照，是长久解决这个问题的办法。但没有几个养宠物的人有执照，在2013-14财年, 市政机关只发了1,569个执照。
Why can't the dogs bite Menaka Gandhi?
Brilliant Brain (Unknown)
Stray dogs are creating issues. Person who lost their loved ones due to Dog bites only know the pain - who travels in AC Cars work for Blue cross may not know the same. First blue cross members who blames corporation or govt all the time can involve in vaccinate stray dogs for rabies and do operations for breeding. But they just talk and put the blame on others - they will not act.....
流浪狗造成问题。那种痛苦, 只有被狗咬致死者的亲友们知道，开着空调车的蓝十字会工作人员不知道。首先, 那些一贯遣责市政机关或政府的蓝十字会人员可以加入到狂犬病防疫工作中去, 还可以做些防止繁殖的阉割手术。可他们只会说，埋怨别人-- 他们不会动手…
vatsa k (Bangalore)
get some chinese people in the city, they will catch and eat them, dog meat is very famous in china.
We people really find difficult to walk on streets during ni8 or early morning. the street is crowded with street dogs.. Too dangerous for us..
Eventhough we feed the dog, people vaccination for the dogs. So BlueCross must have some strategy for this. In nights, crowding dogs running here and there are much dangerous for two wheeler riders, Lot of people met accident and fractured themself and some of them are killed. It is better to have only Pet dogs. Street dogs must be controlled. Many cases, people take care of the dogs when they are small as it looks cute. Later they are betrayed and starving for food. In pune PCMC area this is happening. Sometimes small kids are chased by dogs, some of them gets bite too.
尽管我们养狗, 可人们给它们打防疫针。因此蓝十字会也必须有对付的策略。晚上，成群结队的狗东跑西窜, 对骑二轮车的人非常危险。很多人因此出事, 造成骨折，其中有人送了命。最好只准有宠物狗。街上野狗必须受到控制。许多情况下, 人们因小狗可爱而加以照料。到后来就不要了,不给吃。普纳PCMC地区有这种情况发生。小孩有时遭狗追赶，有些还被咬了。