从这里了解印度人对中国的看法

着眼于更深的中非关系,中国总理抵达非洲

2014-05-06 13:52 44个评论 字号:

三泰虎5月6日译文,中国总理抵达埃塞俄比亚,开始非洲四国之旅,他呼吁加深非洲国家与中国的关系,寻求重塑业已面临困难的中非关系。li在出访之前承认中非关系处于阵痛期,他昨天会见了埃塞俄比亚总理迪塞雷根,并签署了许多贸易协定。“中国与非洲的命运紧密相关。我们在独立斗争中相互提供支持。在国家发展进程中,我们一直平等相待。”新华社称,去年中非贸易额达到2100亿美元,超过2500家中国公司在非洲运作。但是,围绕豆腐渣工程,不雇佣当地人以及对当地法律缺乏尊重等指责引发了紧张关系。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China premier arrives in Africa eying better ties
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-premier-arrives-in-Africa-eying-better-ties/articleshow/34670155.cms

895

ADDIS ABABA (Ethiopia): China’s prime minister has arrived in Ethiopia for a four-country tour of Africa, calling for deeper ties with his country and seeking to recast a relationship that has admittedly faced difficulties.

Li Keqiang, who before leaving China acknowledged “growing pains” in China-Africa ties, met with Ethiopian premier Hailemariam Desalegn and signed a number of trade agreements yesterday.

“China and Africa’s destiny is closely linked. We supported each other during the struggle for independence. And in the course of national development, we have always treated each other as equals,” Li said in the capital, Addis Ababa.

中国总理抵达埃塞俄比亚,开始非洲四国之旅,他呼吁加深非洲国家与中国的关系,寻求重塑业已面临困难的中非关系。

li在出访之前承认中非关系处于阵痛期,他昨天会见了埃塞俄比亚总理迪塞雷根,并签署了许多贸易协定。

“中国与非洲的命运紧密相关。我们在独立斗争中相互提供支持。在国家发展进程中,我们一直平等相待。”li在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴说道。

Before leaving China, Li urged Chinese companies to strictly abide by local laws and regulations, hold themselves accountable for the quality of their projects and goods and to consumers, and “shoulder due responsibility” for local communities and the environment, said a news release quoted by the official Xinhua News Agency.

Last year, China-Africa trade reached $210 billion, with more than 2,500 Chinese companies operating on the continent, according to Xinhua. But tensions exist around allegations of shoddy construction and a lack of respect for employment and other local laws. China has also faced allegations that its pervasive influence has more than a whiff of colonialism about it.

新华社的一份新闻稿称,离开中国之前,li督促中国公司严格遵守当地法律法规,为他们的项目和产品的质量负责,为当地消费者负责,为当地社区和环境承担应有的责任。

新华社称,去年中非贸易额达到2100亿美元,超过2500家中国公司在非洲运作。但是,围绕豆腐渣工程,不雇佣当地人以及对当地法律缺乏尊重等指责引发了紧张关系。中国还面临这样的指责,即其无处不在的影响更多地具有一种殖皿煮义的味道。

Last year, Zambia’s government seized control of a Chinese-run coal mine, saying Chinese managers had failed to address safety, health and environmental concerns. In 2010, two Chinese managers there were accused of shooting miners during a labor dispute, and later clashes reportedly saw one Chinese worker killed and two others injured.

Li also urged African countries to protect the lawful rights and interests of Chinese companies and the safety of their employees. China has come under increasing pressure from its citizens to protect their rights abroad.

去年,赞比亚政府控制了一家中国煤矿,理由是中国经理未能解决安全、健康和环境问题。2010年,两名中国经理被控告在一起劳工纠纷中射杀矿工,据称随后的冲突导致1名中国工人被杀,另外两人受伤。

li督促非洲国家保护中国公司的合法权益,保护他们员工的安全。目前,中国持续面临保护国人在海外权利的日益加大的压力。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014050601.html

Prayer to God (The World)
My prayer to God today is that God blocks China from taking the world for communism and that He exposes all of Chinas invasion plans.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

向上帝祈祷,别让中国把世界带向共产主义,曝光中国所有的入侵计划

Ranjit (Location)
They are working to build their nation and our politician are working to build their families.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

他们为了建设国家而努力,我们的政客为了构建家族而努力。

vcbhutani ()
It is jarring to read a sentence like “China and Africa’s destiny is closely linked.” The Chinese premier should have weighed his words before speaking. Having said that, however, it will help if China attends to the needs of innumerable children who are said to be dying at the rate of one every five seconds – from malnutrition, polluted water, and sheer hunger because their parents just do not have the means. China will earn undying gratitude of African people if China would extend a helping hand. So should other countries. V. C. Bhutani, Edinburgh, 5 May 2014, 0840 GMT

看到“中国和非洲的命运紧密相连”这句话,我就震惊啦。中国总理应该掂量自己说的话。

由于父母无能为力,有无数非洲孩子饱受营养不良、污染水源和饥饿之苦,每5秒就有一人死亡,如果中国能照顾这些孩子的需求,将有所帮助。

如果中国伸出援助之手,将会赢得非洲人民的感谢。

lumdheeng (Location)
Blackie Hinduz think that Chinese premier is visiting Africa which is also atoot anng of Blackie India having color in common.

中国总理访问非洲,而非洲人和印度人的共同点是肤色黑。

Ranjit (Location) replies to lumdheeng
Why are you so concerned about skin color. Are you a chameleon?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

为什么你如此关注肤色。你是变色龙吗?

 

Doujangul Misao (Unknown)
Africans countries ought to accept better trade ties with the Chinese.

非洲国家应当接受与中国促进贸易关系。

Morgan (Australia) replies to Doujangul Misao
They do, they just don’t accept political control from China; influence due to trade is one thing, political dictation is another.

确实有接受,他们只是不接受中国的政治控制,贸易带来的影响是一回事,政治支配是另一回事。

Rajinder Kaka (Unknown)
china is deeloping africa at an unimaginable pace… therete saying is china.. aslo india have helped us and are helping us,,, whiteman only stole from us,,,, u.s and lapdogs are trying to spoil these cosy relationships. they want evey thing for free…

中国正以无法想象的速度发展非洲…..当地有句话说,中国和印度都帮助了我们,且正在帮助我们,而白人一味地偷盗…美国及其走狗试图破坏中非亲密关系,希望一切东西都能免费拿

ashish banerjee (Unknown)
had ever our Premier Man Mohan singh went to any single nation-state of africa, his only work was to hide behind the curtains and to save the corrupt ministers

我们的总理辛格有去过哪个非洲国家吗?他的工作就是躲在幕后,拯救腐败的部长们。

J.K.Ahuja (Jabalpur) replies to ashish banerjee
No Ashish, you cannot accuse MMS of not going abroad, but he only toured USA, & those countries which were in its camp. Unfortunately LATAM & African countries(apart from SA) are not in US camp, therefore visiting these countries was out of question.

你不能指责辛格不出国,其实辛格只去美国及其同属一阵营的国家。不幸地是,拉丁美洲和非洲(南非除外)不属于美国阵营,因此根本就不考虑造访这些国家。

友荐云推荐
    • 量中华物力,结洋人之欢心。 宁赠友邦,不抒家奴。 这可是老佛爷说的哦。屁民们要怪就去怪老佛爷吧。

  1. Blackie Hinduz think that Chinese premier is visiting Africa which is also atoot anng of Blackie India having color in common.中国总理访问非洲,而非洲人和印度人的共同点是肤色黑。—————–把后面的一句话补上:非洲人和印度人的共同点是智商都很低。

  2. 黑人和三哥都属于脑子不怎么清晰的群体。去非洲,为的是我们自己的能源、资源供给安全。给黑鬼贷款是难以避免的,他们还不上也没关系,用资源来补偿,还有人愁抱着金饭碗的乞丐欠债么?150Y绿票子是大陆现在大概1-1.5个月的贸易顺差。实在换不上,中国也能赚个好口碑。搞外交,花钱是必然,只是看看花的钱是否划算、是否合理而已。

  3. had ever our Premier Man Mohan singh went to any single nation-state of africa, his only work was to hide behind the curtains and to save the corrupt ministers我们的总理辛格有去过哪个非洲国家吗?他的工作就是躲在幕后,拯救腐败的部长们。——————辛格老头看不上黑鬼。辛格老是去白皮人那里。每当他到达,白皮人都高调欢迎;每当他离去,白皮人都高调欢送。除了好吃好喝之外,啥也不跟辛格谈,这就是现在的淫都国际地位!

  4. 如果你谈鱼香肉丝--印度网民会说政府腐败如果你谈高速公路--印度网民会说政府腐败如果你谈高楼大厦--印度网民会说政府腐败如果你谈海洋资源--印度网民会说政府腐败如果你谈……--印度网民会说政府腐败

  5. Prayer to God (The World)My prayer to God today is that God blocks China from taking the world for communism and that He exposes all of Chinas invasion plans.Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)向上帝祈祷,别让中国把世界带向共产主义,曝光中国所有的入侵计划必须啊。。。土共一直在利用沃尔玛入侵美帝。。。在这方面三哥到是做得很好啊。。。

  6. lumdheeng (Location)Blackie Hinduz think that Chinese premier is visiting Africa which is also atoot anng of Blackie India having color in common.中国总理访问非洲,而非洲人和印度人的共同点是肤色黑。Ranjit (Location) replies to lumdheengWhy are you so concerned about skin color. Are you a chameleon?Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)为什么你如此关注肤色。你是变色龙吗?一个口不择言的三哥捅到了另一个三哥的痛处。。。

  7. Rajinder Kaka (Unknown)china is deeloping africa at an unimaginable pace… therete saying is china.. aslo india have helped us and are helping us,,, whiteman only stole from us,,,, u.s and lapdogs are trying to spoil these cosy relationships. they want evey thing for free…中国正以无法想象的速度发展非洲…..当地有句话说,中国和印度都帮助了我们,且正在帮助我们,而白人一味地偷盗…美国及其走狗试图破坏中非亲密关系,希望一切东西都能免费拿又把咱们和三哥放一起说。。。三哥在某些时候并不讨厌中国而是使劲贴上来。。。

  8. 当地有句话说,中国和印度都帮助了我们,且正在帮助我们,而白人一味地偷盗…..三哥每回夸中国都不忘捎上自个…….

  9. 贷款给非洲国家不是白给的,非洲需要上报项目,然后获得中国政府同意之后再拨款,之后中国建筑公司过去承接项目(雇佣大量中国人,根本不用当地人因为他们太懒了,这也是矛盾点)之后非洲拿石油还我们!就这么简单,最后获利的还是中国人!

  10. 中国是在培养一个市场,为中国产能过剩的一些产品寻找消费市场,把非洲培养起来之后,可以将国内的一些三高产业转移,然后将一些高科技产品往非洲出口,就像当年美国培养我们中国的市场一样。而且将非洲培养起来也是一个用来对抗欧美国家的一个势力。只是需要慎用