三泰虎

1962年中印冲突:中国的重拳旨在唤醒尼赫鲁

中印边界的新一轮谈判即将开始。《印度时报》29日援引《环球时报》的评论,称在中印边界谈判开始前,中印两国需要从1962年中印战争中吸取教训,北京虽然爱好和平,但是会坚决捍卫自己的领土。印度时报称,环球时报发表的这篇评论措辞强硬地表示,1962年中印战争旨在通过“重拳”把印度前任总理贾瓦哈拉尔·尼赫鲁从美国和前苏联的影响中唤醒。中国不情愿与印度打仗,尽管中国获胜了,北京还是出于和平意图宣布停火。

原文标题:1962 war tried to wake up Nehru with heavy punch: China daily
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/1962-war-tried-to-wake-up-Nehru-with-heavy-punch-China-daily/articleshow/14484780.cms




印度人看1962年中印战争:中印战争期间的印度军队

BEIJING: Ahead of the India-China border talks, an official Chinese daily on Thursday said both countries need to learn a lesson from the 1962 war that even though Beijing may like peace, it will firmly defend "its" land.

Using strong words, the write-up in ruling Communist Party's Global Times' web edition said the 1962 war was to "wake up" former PM Jawaharlal Nehru from the influence of US and former Soviet Union by giving him a "heavy punch" .

北京:在中印边界谈判开始前,环球时报表示两国需要从1962年中印战争中吸取教训,北京虽然爱好和平,但是会坚决捍卫自己的领土。

环球时报在网上发表的这篇评论用强硬的措辞表示,1962年中印战争旨在通过“重拳”把印度前任总理贾瓦哈拉尔·尼赫鲁从美国和前苏联的影响中唤醒。

It also claimed the real target for Chinese leader Mao Zedong's ire at that time was Washington and Moscow . "Fifty years ago, when China faced several difficulties both domestically and internationally, Nehru administration , encouraged by the US and the Soviets, brought more trouble to the Sino-Indian border between 1959 and 1962", the article titled 'China won, but never wanted, Sino-Indian war' said. Written by Hong Yuan, deputy secretary-general of Centre of World Politics at the Chinese Academy of Social Sciences, the article focus on China's victory and Beijing's "peaceful intentions" in declaring ceasefire despite the success and the "reluctance" with which China fought it.

社论还声称当时真正令中国领导人愤怒的目标是华盛顿和莫斯科。“50年前,中国面临国内外的诸多困难,尼赫鲁1959年至1962年在美国和苏联的鼓励下,给中印边界带来了更多麻烦”,这篇题为《中国获胜了,但从来没想要打中印边界战争》的评论如此表示。这篇评论由中国社会科学院世界政治中心的副秘书长宏远撰写,主要谈了中国的胜利,中国不情愿与印度打仗,尽管中国获胜了,北京还是出于“和平意图”宣布停火。

以下是印度网友的评论:



VIKASH (maine usa)
No one wins in any war! except the bullies at the top, who want control of the masses, in order to protect their privileged way of life! ..meanwhile the masses seem to be expendable!
Agree (5)Disagree (1)Recommend (3)

战争不会有胜利者!那些想要控制普罗大众和高高在上的恶霸除外,他们旨在保护自己的特权生活方式!...与此同时,大众似乎是牺牲品!

Common Indian (Global) 4 hrs ago
Lesson learnt from 1962 - never trust China... they r back stabber
Agree (9)Disagree (1)Recommend

1962中印战争的教训:永远不要信任中国...他们是背后中伤者。

scamnivas (Madras) replies to Common Indian
Countries never trust others like India trusted China. It was a Himalayan Blunder by Nehru.
Agree (15)Disagree (2)Recommend (4)


从来没有哪个国家会像印度信任中国那样信任其他国家。这是尼赫鲁的喜马拉雅失策。



komatineni (India)
I hated China more than Paki during my school days and younger years. Because the way the books and teachers thought us on 'back stabbing'. Surprisingly the same thing was taught in China. They consider India as a backstabber and claim they're treated badly. The whole saga started with Lama. The Chinese also quote the US-USSR issues and felt India cheated the friendship by going with USSR and tried to take control on Tibet. We never understood the Chinese and so did they. We became the pawns in US-USSR cold war. But culturally speaking I'd never trust China. They have certain principles which we can't tolerate and they are the worst racist folks on the planet.
Agree (93)Disagree (2)Recommend (61)

在我上学的日子里,我讨厌中国要比讨厌巴基斯坦更甚,因为课本上说的和老师教的都称中国“从背后捅了我们一刀”。令人吃惊地是中国也是这样教学生的。他们认为印度是个背后中伤者,声称中国受到印度恶意对待。整个故事开始于喇嘛。中国人还引证美苏问题,认为印度勾结苏联、欺骗中印友谊,试图控制西藏。我们从来都理解不来中国人,他们也不理解我们。我们变成了美苏冷战的马前卒。但是从文化上来说,我永远不会信任中国。他们有我们无法忍受的某些原则,他们是地球上最糟糕的种族。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Anjaan (Canada) 3 hrs ago
As always, the Chinese commentary smacks of a pious bully, that does not count India as relevant, while trying in vein to cover up its mortal fear of a rising India. No doubt now it is China's time to receive a heavy punch, to wake up .... !
Agree (14)Disagree (4)Recommend (10)

像往常一样,中国人的评论带有威吓的味道,并不把印度放在眼里,同时试图徒劳地掩盖其对崛起中的印度的恐惧。毫无疑问,现在轮到中国被重拳唤醒了...!

Bear (Australia)
If Nehru had accepted the advice of then army chief to use air force the result would have been different. China did not have air force then. Like Manmohan Singh, Nehru was living in "peace at any cost", but got a punch instead, under Congress, India will get another punch.
Agree (22)Disagree (2)Recommend (8)

如果尼赫鲁接受时任参谋长动用空军的建议,结果或许会不同。中国当时没有空军。正如曼莫汉辛格一样,尼赫鲁也是“不惜一切代价力争和平相处”,但是却受到重拳相击。在国大党的领导下, 印度还会受到重击。

komatineni (India) replies to Bear
I beg to differ. Chinese airforce was well trained and fought few wars by then. They're almost mass producing MIG's in late 50's & their own flights in 60.Added to that they do have a active missile program and nuke program. On the other hand we're understaffed, lack of focus & relying/trusting heavily on USSR. Indira did a good job with starting many of weapon programs which thanks to PV. Narasimha Rao & Atal ji continued.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (0)


不敢苟同。中国空军当时训练有素,已经打了一些仗。他们50年代后期大规模生产米格战机,60年代生产自己的战机。此外,他们正在搞导弹项目和核武器。另一方面,我们人手不足,缺乏关注,严重依赖和信任前苏联。多亏了拉奥和阿塔尔等人,印度在开启许多武器项目方面做得不错。



Arun Kumar (India) 3 hrs ago
Chinese invasion and occupation of Tibet should have been opposed in 1948. Nehru failed to do so. China should withdraw from occupied Tibet, and China should withdraw from the Philippines Islands known as Spartly Islands that is forcefully occupying. China is indulging in 'Salami Slicing' of all it's neighbours territory. A divided and fractious internal political climate in India is what China wants. Too many Indians are obliging China with this. A united India is needed to tackle communist China. Jai Hind!
Agree (15)Disagree (2)Recommend (3)

印度1948年就应该反对中国人入侵和占领西藏,但是尼赫鲁没有这样做。中国应该从被占领的西藏撤出,中国应该从被强占的菲律宾岛屿南沙群岛撤出。中国沉迷于对其领国领土实行“切香肠”式的蚕食。内部分裂和不合的印度正是中国所想要的。太多的印度人乐于以此迎合中国。为了对付共产中国,一个团结的印度是必须的。胜利属于印度!

komatineni (India) replies to Arun Kumar
Can't agree more. They are like the 'big brother' here now and we need to have a pretty good plan to defend ourselves.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)


再同意不过了。他们现在屌得像个“老大哥”一样。我们需要一个能够捍卫自己的不错计划。


原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com



AB (Richmond, USA) 3 hrs ago
Chinese are so pathetic. They always want to show how nice and good they are. The Indians lost because they had bad leadership, still do. They were completely unprepared both in military sense as well as diplomatically. They kept of preaching West/USA, and in the end USA saved their butt from getting completely whipped. Without intervention Chinese could have overrun all of North East.
Agree (15)Disagree (3)Recommend (3)

中国人太可悲了。他们总想着卖弄自己有多么好多么棒。印度人之所以输,那是因为领导层太差,现在仍然是这样。印度人在军事和外交上都完全没有准备好。印度人一直鼓吹西方和美国。结果,美国为了自保而拍拍屁股走人。要是没有遭到干涉,中国人可能已经占领了整个东北。

joke (newdelhi) replies to AB 2 hrs ago
r you joking? Nerhu is the good leader in India, as i see,so many years after him, there are no one leader better than him.see now, advani? sonia?
Agree (1)Disagree (4)Recommend (0)


你是在开玩笑嘛?尼赫鲁是印度的好领导。就我来看,在他之后的许多年里,都没有比他更好的领导人。阿瓦尼?索尼娅?


Fact (Melb) replies to joke 2 hrs ago
Abey Nehru ke chamche; Nehru game khelke PM bana tha. Sardar Patel was supposed to be the PM. Nehru was busy in playing with Mount Batten's wife. One of the most charaterless leader of India.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (2)


.......萨达尔·帕特尔本该是总理。尼赫鲁忙于同巴特的妻子鬼混,是印度最平凡的领导人。



waran (Australia) 3 hrs ago
China invaded Tibet and India and wants to invade the terrortial waters of the countries in the South China Sea A big bully China as such USA is starting with rekindle defence partnership with Australia, Singapore, Philliphines
Agree (6)Disagree (2)Recommend (0)

中国入侵西藏和印度,想要入侵南海各国的海域。中国是个大恶霸,因此美国开始重新开启同澳大利亚、新加坡和菲律宾的防务合作。

chinese reader (China) 3 hrs ago
Indian, by the whole race, is born as inferior smelly sh1t. That is our view.
Agree (3)Disagree (13)Recommend (1)

作为一个民族,印度人是个天生自卑的臭狗屎。这就是我的观点。

Manish Vaid (Miami) replies to chinese reader
Omg...look who's talking!!!


哦,天啊...看看谁在喷!


Raman (SEA) replies to chinese reader 2 hrs ago
China has no border with India. Only Tibet and the land of Ugihars has borders with India.


中国没有与印度接壤。只有西藏和维族人的土地才与印度交界。


Dr K (Canada) replies to chinese reader
Look in the mirror and try to smell your own breath.
Agree (11)Disagree (2)Recommend (0)


照照镜子,闻一下自己的口气。



raj (UK) 3 hrs ago
Try to google what happened in China during 1959-1961. China was in the worst time during that time. Does anyone want a war in that type situation?
Agree (7)Disagree (3)Recommend (2)

试着用谷歌搜索一下中国在1959-1961年期间发生了什么。中国当时正处于最困难时期。难道有人会在那种情况下想要战争?

Mad Madrasi (Chennai) replies to raj
you idiot. it is when despots and dictators are cornered/in trouble, they start a war.
Agree (1)Disagree (3)Recommend (0)


你个傻子。正是暴君和独裁者走投无路或者陷入麻烦的时候,他们才发动战争的。



Youngs (China) 2 hrs ago
If you see from original Chinese , you will find that, 1959-1962 is the worst time of China ,they will never start a war at that time unless the Nehru' foolish action. Indian ' bad clinate and poor land , never worthy of Invading of China.
Agree (7) Disagree (5) Recommend (3)

如果你从中国人的观点来看,你会发现1959-1962是中国最困难的时期,要不是尼赫鲁的愚蠢行动,中国人是不会发动战争的。印度气候恶劣、土地贫瘠,永远都不值得中国入侵。

Mad Madrasi (Chennai) replies to Youngs
you idiot (but sitting in China, what else can you do but parrot official line?). it is when despots and dictators are cornered/in trouble, they start a war.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)


你个傻子(只会呆在中国当个应声虫,其他什么都不能做)。正是暴君和独裁者走投无路或者陷入麻烦的时候,他们才发动战争的。



Dilip Rathod (Houston)
Some Difficulties faced by China domestically and internationally and Nehru's role at Washington and Moscow's behest forced China to wage 1962 war seems illogical and unacceptable. A lie cannot change its face in the passage of fifty years. What about that slogan- Hindi-Chini bhai bhai? Greedy Mongolian liars.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)

中国国内外面临的一些困难以及尼赫鲁听从华盛顿和莫斯科的命令,迫使中国发动1962年中印战争似乎是不合逻辑和不可接受的。这是个五十年流逝中都无法改变其面貌的谎言。那句“中印亲如兄弟”的口号呢?蒙古人种的贪婪谎言而已。

Ashok Bhattacharyya (NJ(USA))
Had China not given punch to India in 1962, Pakistan would have run over Delhi in 1965. It does not mean that China is our well wisher but there are many things to learn from China especially about national self esteem which is indispensable for any nation to grow.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (3)

要不是中国1962年给印度一记重拳,巴基斯坦可能1965年就占领德里了。这并不是说中国是我们的美好祝福者,而是中国有太多东西值得我们学习了,特别是每个国家都必不可少的民族自尊方面更是如此。

Steve (Bangalore) 1 hr ago
Nehru trusted Krishna Menon too much as defense minister. As for krishna Menon, he was woefully unaware of how to keeping the "army battle ready". Had it not been for the US; China would have taken over land upto Assam. This could repeat if we have a defense minister that does not listen to his army.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

尼赫鲁过于信任克里希纳·梅农,让其当了国防部长。就克里希纳·梅农而言,很不幸地是他不知道如何让军队做好战斗准备。要不是美国,中国可能占领至阿萨姆邦。如果我们有一个不会听从军队意见的国防部长,那么失败还会重演。

indianaamadmi (kerala)
But for the brief wake up punch, we continue to sleep.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

但是被短暂敲醒后,我们又继续睡下去了。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Amandeep Khurana (India)
To be honest nehru-gandhi family always thinks that they are born rulers of india,if india had signed a peace treaty with china in 1962 we would have a friend instead of a enemy in neighbourhood!
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

老实说,尼赫鲁甘地家族总是认为自己是天生的印度统治者。如果印度1962年与中国签订和平条约,那么我们可能会有个友好邻居,而不是在邻近地区多了个敌人。

Manish Vaid (Miami)
Chinese were always arrogant and with increased power and money they are worst than ever. They would not think twice to backstab a close ally if its generating money for them. In 1962 also, Nehru was confident that there can be a issues to discuss but there cant be a war. Burmas premier Ba Swe had cautioned Nehru but he dint pay no heed. Chinas premier Zhou had visited india just a week before the war started and assured that there wont be any war. chinese are hard headed people and do not really care to please someone like india keeps doing with pakistan. Even if MMS calls wen jibao his close friend, he wont think twice to strike india. 1962 we were atleast near to the chinese army migh but oday chinese rmy is much stronger than ever and india doesnt stand a chance in case of a war!!!
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

中国人总是那么傲慢。随着实力增强和资金增多,他们比以前任何时候都更坏。如果能让自己获利,他们会毫不犹疑地从背后中伤亲密盟友。1962年,尼赫鲁自信有一些待商讨的问题,但不可能会有战争。缅甸总理吴巴瑞警告过了尼赫鲁,但尼赫鲁不以理会。战争发生前一个星期,中国总理周恩来访问印度,保证不会发生战争。中国人是固执的人,不会费心去讨好印度,而是保持与巴基斯坦打交道。即使辛格总理称温是亲密朋友,他也会毫不犹疑地攻击印度。我们1962年的时候至少实力接近中国军队,但是中国军队今天的实力比我们强大得多,印度在战争中没有胜算的机会!

Bhushan (Delhi)
Nehru could not survive the "heavy punch" and died not long afterwards. The Chinese taught him a practical lesson of his life. He was too self-assured that he often ignored the advice tendered by Sardar Patel, a prectical politician,
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

尼赫鲁没有在那次“重拳”之下活下来,他随后不久就死去了。中国人给他上了一门一辈子的实践课。他太过自信,经常忽略实用主义政治家萨达尔·帕特尔提出的建议。

Paddy Singh (Salisbury, Wiltshire)
I hope the PM, mostly asleep, has read this article. Would he too be brave enough to reply in as bold a language?
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

我希望多半在沉睡的总理能够看这篇文章。他是否也有足够勇气以大胆的语言做出回应?

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 中印战争 » 1962年中印冲突:中国的重拳旨在唤醒尼赫鲁

()
分享到:

相关推荐